Идея Фикс

[архив] - [номер от 05.2008 г.] - "Мы к вам заехали на час..."

Мы к вам заехали на час...

Нам крупно повезло: 24 апреля омичи имели возможность познакомиться лично с живым классиком швейцарской литературы Петером Штаммом. Встреча с автором состоялась в международном зале библиотеки им. Пушкина в рамках проекта «Петер Штамм» в России. Помимо Омска такой чести удостоились такие города, как Москва, Екатеринбург, Новосибирск, Красноярск. Организатором проекта выступил Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве при поддержке фонда культуры Швейцарии.

До настоящего момента имя этого писателя не было известно омичам, и на вопрос «у вас есть книги Петера Штамма?» продавцы книжных магазинов недоуменно пожимали плечами. Так кто такой Петер Штамм?

Он изучает английскую литературу, психиатрию и информатику в Цюрихском университете. Много путешествует. С 1990 года (сейчас ему 45) Штамм профессионально занимается журналистикой, пишет статьи, фельетоны и юмористические рассказы для швейцарских изданий, а также тексты для рекламных агентств.

Сначала Штамм писал пьесы для театра и радио, а в 1998 году вышла его первая прозаическая книга – роман «Агнес», который принес известность автору не только на родине. Он был удостоен престижных литературных премий и переведен на многие языки мира. В 1999 году последовал сборник рассказов «Обледенение», в 2001 – роман «Невнятный пейзаж», в 2003 – сборник рассказов «В чужих садах».

Встреча со швейцарским писателем была воспринята в Омске «на ура», о чем можно было судить по числу собравшихся в зале международного центра библиотеки. Читатели всех возрастов, а также представители омской прессы пришли, чтобы стать участниками такого важного события в жизни нашего города. И когда в зале появился Штамм, каждый, наверное, подумал «таким я его себе и представлял». Высокий, немного сутулый немец с рюкзачком на плече быстро прошмыгнул через зрительские ряды и сел за стол рядом с переводчицей и диктором радио, приглашенным для выразительного чтения рассказов Петера.

Работники библиотеки немного рассказали собравшимся о творчестве Штамма и предоставили ему возможность почитать свои произведения вслух (естественно на немецком), затем диктор декламировал их уже на русском. Петеру, видимо, так понравилась эмоциональность диктора, что он сам привстал из-за стола и начал читать уже с выражением, стараясь, так сказать, соответствовать. Затем зрителям дали возможность задать Петеру через переводчика интересующие вопросы, но некоторым переводчик даже и не понадобился (наверное, Петеру приятно было узнать, что и в далекой Сибири можно услышать родную речь). «Пишите ли вы стихи?» – «Нет», «Знаете русских авторов?» – «Немногих (читаю мало)», «Как относитесь к любви?» – «Она бывает разная», «Автобиографичны ли ваши произведения?» – «Не совсем», «Понравился ли наш город?» – «Не успел посмотреть». И только вопрос «Кто переводит на русский ваши произведения?» заставил Петера призадуматься и попросить переводчицу прочитать написанное в книге имя – Сергей Ромашко.

В завершении встречи зрителей ожидал сюрприз: возможность бесплатно получить сборники автора (жаль, что всем не хватило), попить чай с конфетами (хватило на всех) и получить автограф Петера Штамма.

Побольше бы таких «чаепитий», и, возможно, вопросы вроде «есть ли у вас Петер Штамм?» перестанут ставить в тупик продавцов наших книжных магазинов.

Ирина Лепешинская

© dark_dog, 2009
Хостинг от uCoz